Each page has many layers: hover over the topics-buttons on the left to access the different layers.
Pour revenir aux pages en Français, cliquez sur le drapeau ci-dessus !
Languages :
The term"localization" (English : "localisation") or l10n is an anglicism : it is derived from the adjective "locale", which relates to all the cultural references of one language.
An equivalent term is the term "internationalisation" or i18n which covers all the localization processes toward the maximum number of target languages (distinct from the source language).
It consists in translating all the text resources of a software, a web site, an on-line help, without forgetting the captions included (sometimes embedded) in graphics.
Sometimes a "cosmetization" process is required, when the cultural references of the target language require to observe certain conventions. (Colors to avoid or preferrable to use because related to customs, specific icons related to fundamental concepts in the target culture.)
A detailed quotation of the job will be estimated, depending on the type of job to perform, its complexity, its technical requirements (required output format (e.g e-book), preservation of the links integrity within a volume and between volumes, graphics localization).
As an indication, hourly rate : 40 €
Word Counting using the Trados analyzer in the case of Web Site Localization
Minimum New word Rate : 0.10 €/word
th visit