survolez les rubriques en bas à gauche
To turn to English pages, click on one flag above !
Langues :
Le terme "localisation" ou l10n est un anglicisme : il vient de l'adjectif anglais"locale", qui désigne les références culturelles d'une langue.
Un équivalent est le terme "internationalisation" ou i18n qui couvre les processus de localisation vers le maximum de langues cibles distinctes de la langue source.
Il s'agit donc de traduire toutes les ressources textuelles d'un logiciel, d'un site web, d'une aide en ligne, mais aussi les libellés inclus dans les ressources graphiques.
Parfois, une "cosmétisation" est nécessaire, lorsque les références culturelles de la langue cible exigent le respect de certaines conventions. (Couleurs à éviter ou à employer de préférence car associées à des rites, icones spécifiques associées à des concepts dans la culture cible.)
Un devis détaillé sera réalisé en tenant compte du type de travail à effectuer, de sa complexité, de ses spécificités techniques (format de sortie demandé (exemple : e-book), respect de l'intégrité de liens intra et inter-volumes, localisation de schémas, etc.)
Tarif horaire minimum : 40 €
Comptage de mots à traduire en utilisant l'analyseur de redondances de TRADOS
Tarif mot nouveau minimum : 0,10 €/mot
ème visite