Résumé de chaque prestation : survolez les rubriques en bas à gauche
Pour en savoir plus sur chaque prestation, cliquez sur le bouton correspondant
To turn to English pages, click on one flag above !
Langues :
Domaines :
Souhaits actuels :
Davantage d'informations (Références de travaux de traduction, Port-Folio, Domaines, Tarifs, etc.) sur les services de traduction en cliquant sur le bouton "Traduction" !
| Petit glossaire de termes de Linguistique avec leur étymologie (au format xls) |
Langues :
Le terme "localisation" ou l10n est un anglicisme : il vient de l'adjectif anglais"locale", qui désigne les références culturelles d'une langue.
Un équivalent est le terme "internationalisation" ou i18n qui couvre les processus de localisation vers le maximum de langues cibles distinctes de la langue source.
Il s'agit donc de traduire toutes les ressources textuelles d'un logiciel, d'un site web, d'une aide en ligne, mais aussi les libellés inclus dans les ressources graphiques.
Parfois, une "cosmétisation" est nécessaire, lorsque les références culturelles de la langue cible exigent le respect de certaines conventions. (Couleurs à éviter ou à employer de préférence car associées à des rites, icones spécifiques associées à des concepts dans la culture cible.)
Davantage d'informations sur les services de localisation en cliquant sur le bouton "Localisation" !
Je vous propose de travailler l'Anglais sur 2 axes :
D'une part
l'étude de textes de romans adaptés au cinéma et des scènes associées,
d'autre part de travailler sur le jeu de ces scènes.
Utilisation de supports multimédias :
Films adaptés de romans, conjointement à l'étude des textes originaux
Exemples:
Développement de supports d'apprentissage
(textes lus, étude de vocabulaire, de la grammaire) à partir de ces ressources
Formation de groupe ou individualisée
Initiation et perfectionnement dans les activités suivantes :
Formation de groupe ou individualisée
Réalisation de synthèses sur des sujets de recherche scientifiques
Traduction et Synthèse de rapports d'activité ou de recherche.
Constitution de lexiques et de terminologies (Français/Anglais)
Cliquez sur le bouton "Veille R&D" pour avoir accès à l'intégralité des informations !
Deux rubriques y sont accessibles :
Passionnée par les textures de roches, les formes dans la nature et les changements de perspective, j'ai développé au fil du temps des ressources photographiques sur ces thèmes, archives dont j'ai classé les négatifs et que j'ai numérisées en grande partie.
J'ai mis à disposition pour consultation une partie de ces ressources sur le Net :
http://flelchat.free.fr/galerie/index.html
Je souhaite éditer un ouvrage et un CD-ROM à partir de ces ressources, dont j'écrirai les textes.
L'idée est de classer ces ressources par sujets, comme dans ma galerie et de faire des associations d'idées (et d'images) entre des formes visuellement semblables, à cause notamment de l'angle de la prise de vue (et aussi de la topologie de connexion et des empreintes émotionnelles du cerveau de l'auteur de ces associations...)
Un autre développement intéressant concernant notamment les textures de roches est d'étudier à travers le temps les changements intervenus sur le même endroit rocheux par l'effet de l'érosion, du ruissellement, des marées, du travail mécanique de la roche:
Il s'agit donc de collecter de façon périodique (tous les ans, tous les 5 ans) des vues d'un même endroit en essayant de respecter l'angle de vue, la distance, la saison, l'heure et l'ambiance (luminosité) de prise de vue. Ensuite, d'observer les changements.
Les périodicités seraient rapprochées pour les roches friables (schistes) et moins pour les roches dures (granit par exemple).
Sélection de mp3
(Liaison haut débit recommandée !)
ème visite