Survolez les boutons-rubriques sur la gauche avec la souris
To turn to English pages, click on one of the flags above !
Langues :
Domaines :
Souhaits actuels :
| Petit glossaire de termes de Linguistique avec leur étymologie (au format xls) |
Langues :
Le terme "localisation" ou l10n est un anglicisme : il vient de l'adjectif anglais"locale", qui désigne les références culturelles d'une langue.
Un équivalent est le terme "internationalisation" ou i18n qui couvre les processus de localisation vers le maximum de langues cibles distinctes de la langue source.
Il s'agit donc de traduire toutes les ressources textuelles d'un logiciel, d'un site web, d'une aide en ligne, mais aussi les libellés inclus dans les ressources graphiques.
Parfois, une "cosmétisation" est nécessaire, lorsque les références culturelles de la langue cible exigent le respect de certaines conventions. (Couleurs à éviter ou à employer de préférence car associées à des rites, icones spécifiques associées à des concepts dans la culture cible.)
Traduction d'articles et de documents scientifiques, localisation de sites web d'instituts de recherche
Traduction d'articles et de documents scientifiques, localisation de sites web d'instituts de recherche
Traduction d'articles et de documents scientifiques, localisation de sites web d'instituts de recherche
Liste thématique d'ouvrages scientifiques et lien avec des projets de recherche INRIA
(Cliquez sur ce lien pour consulter le fichier pdf)
Cartographie Thèmes et Instituts de Recherche
(Cliquez sur ce lien pour consulter le fichier pdf)
Quelques précieuses mines d'information en neurosciences :
Liens vers des groupes de recherche en neurosciences et sciences cognitives :
Liste thématique d'ouvrages scientifiques et lien avec des projets de recherche INRIA
(Cliquez sur ce lien pour consulter le fichier pdf)
Cartographie Thèmes et Instituts de Recherche
(Cliquez sur ce lien pour consulter le fichier pdf)
Liens vers des groupes de recherche sur les systèmes complexes :
Un devis détaillé sera réalisé en tenant compte du type de travail à effectuer, de sa complexité, de ses spécificités techniques (format de sortie demandé (exemple : e-book), respect de l'intégrité de liens intra et inter-volumes, localisation de schémas,etc.)
Ce devis séparera clairement :
Consultation de quelques traductions réalisées
| |
![]() |
Compagnie Télécom et Réseaux U.S : équipements hertziens Depuis 2006, tous les ans, traduction française du manuel du système de télécommunications micro-ondes Eclipse en 6 volumes et génération de l'aide en ligne (e-book) Extrait en Anglais |
|
Equipements de de stérilisation de l'eau par UV Manuels d'exploitation et de maintenance des produits TrojanUV : 28500 mots et schémas incorporés Extrait en Anglais |
|
Articles scientifiques "The mass question" "Magic, Mystery and Matrix" |
Instrumentation nucléaire : MGP Instruments
| |
![]() |
Exemple de Notice d'utilisation réalisée : |
Je suis traductrice indépendante depuis 2005 et j'ai réalisé de nombreux travaux de traduction technique pour des agences de traduction en France, en Grande-Bretagne et aux Etats-Unis
(A Business World, Comms Multilingual Ltd, COMSYS LLC Boston, Burg Translations,
MC2-Translate). J'ai avant tout une extrême exigence de rigueur et de précision.
J'ai traduit de nombreux documents techniques, y compris des manuels techniques volumineux et des aides en ligne; ainsi que des documents portant sur la communication et le coaching des dirigeants d'entreprise.
Je souhaite m'orienter sur la traduction de tous supports documentaires scientifiques (livres, sites web, articles), en particulier dans le domaine pluridisciplinaire de la recherche sur les systèmes complexes (biologie, physique, informatique, médecine, neurosciences). Je souhaite aussi rédiger des articles de synthèse sur ces recherches.
![]() |
Compagnie Télécom et Réseaux U.S : systèmes de télécommunications micro-ondes
|
Compagnie Télécom U.S
|
|
|
Equipements de stérilisation de l'eau par UV
|
|
Traduction d'articles pour l'agence de presse officielle |
Traduction de documents Techniques dans le domaine de l'électromécanique et de la biomécanique du sport.
Enregistrement de bandes son de vidéos en Français (VoiceOver).
ème visite